|
|
انجمن آرای ایران
چند سروده از گونتر کونرت. ترجمه بفارسی از شاپور ۱۴ چریک
تاريخ نگارش :
۱۴ تير ۱٣٨۹
|
|
Als unnötiger Luxus
Herzustellen ward verboten,
Was die Leute
Lampen nennen.
Tharsus, der König von Xantus
Der von Geburt Blinde
<><><>
تزئینات زاید
ساختنش را ممنوع کرد
چیزی که مردم
چراغ مینامندش
تارسوس پادشاه اگزانتوس،
آن کور مادرزاد.
(گونتر کونرت)
<><><>
Aber was da gesät wird,
geht am Tage nicht auf:
Weisheit pflanzt sich nicht fort: sie ist
das fruchtlose Ende, zu dem
jeder nur einzeln gelangt
auf seinem einsamen Weg.
(Günter Kunert)
واین بذری که کاشته شده،
یک روزه ثمر نخواهد داد:
دانائی، موروثی نیست، بلکه
مقصد عقیمی است
که هر کس به تنهائی
و از راه عزلت بدان خواهد رسید.
(گونتر کونرت)
<><><>
Als der Mensch
Unter den Trümmern
Seines
Bombardierten Hauses
Hervorgezogen wurde,
Schüttelte er sich
Und sagte:
Nie wieder.
Jedenfalls nicht gleich.
(Günter Kunert)
<><><>
وقتی که انسان
از زیر آوارهای
خانهی بمباران شدهاش
بیرون کشیده شد
خود را تکاند
و گفت:
نه، دیگر، هرگز.
یا اقلا نه به این زودی.
<><><>
(گونتر کونرت)
Am Abgrund
In gewissen seltsamen Momenten
bricht die Wirklichkeit
über uns herein.
Wandelnde Körper, manchmal einander zugetan.
Die Natur, willfährig wie bekannt, gibt sich
mit jedem ab, zufällig, wie das Sein
eben Zufall ist. In den Schatten
armseligen Gesträuchs erscheinen
Gesichter: Spiegelbilder,
so wie wir künftig gesehen werden
von Späteren unerkannt
in den Blättern und Gezweigen.
Das also wäre in etwa die ganze Wahrheit
(Günter Kunert)
<><><>
بر لب پرتگاه
بعضی اوقات، واقعیت به ما هجوم میآورد.
همانند پیکرهای متحرکی
که به هم نیاز دارند.
طبیعت، همانطور که میدانیم
با همه کنار میآید
اتفاقی، همانطور که
بودن خود یک اتفاق است.
در سایهی بته های بیچارهای
صورتک هائی دیده می شوند.
تصاویر آینه مانند ما
تصاویری که آیندگان از ما خواهند داشت
تصاویری گنگ و مبهم در میان شاخه ها و برگها.
این تقریبا همه حقیقت است.
(گونتر کونرت)